sona pi lipu toki ni sina ken pona e ona kepeken ilo poki Kita
kulupu toki la ona li original li poetry li neocities
sina wile kepeken ona la, o kute e nasin CC BY-SA 4.0
sina ken lukin e ona lon lipu dhooth.neocities.org
nasin mi ala tan jan Tumu unknown {"/":{"prev":{"id":"unknown-year/unknown-month/musi-soneto-tan-jan-wilijan-sepi","data":{"title":"musi Soneto tan jan Wilijan Sepi","description":null,"authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":{"title":"Sonnets","authors":["William Shakespeare"]},"tags":["translation","sonnet","poetry","Early Modern English","English"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/tra/sonnets"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"body":"## Sonnet 1\n\ntan pona ma la pona sin o kama \\\no awen ken e tawa sewi kasi. \\\nmoli li kama tawa kasi mama \\\nla kili sin o awen sin e pali. \\\ntaso la sina jo e sina suwi, \\\nli esun e kon olin tawa insa, \\\nli pana ala a li moku suli. \\\no ike ala tawa suwi sina! \\\nsijelo wawa sina li ken awen \\\ne suwi weka tan ma kasi moli \\\nanu ken alasa e tenpo lape. \\\njan lape suwi o, sina o olin! \\\no kute tawa ma o moku ala\ne wile ma lon uta lon ma anpa.\n\n<!-- Backtranslation\n\nFrom fairest creatures we desire increase,\nThat thereby beauty’s rose might never die,\nBut as the riper should by time decease\nHis tender heir might bear his memory:\nBut thou, contracted to thine own bright eyes,\nFeed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,\nMaking a famine where abundance lies,\nThyself thy foe, to thy sweet self too cruel.\nThou that art now the world’s fresh ornament,\nAnd only herald to the gaudy spring,\nWithin thine own bud buriest thy content,\nAnd, tender churl, mak’st waste in niggarding.\nPity the world, or else this glutton be,\nTo eat the world’s due, by the grave and thee.\n-->\n\n## Sonnet 3\n\nlon sinpin lukin sina la o lukin \\\no toki tawa sinpin: sina sewi \\\no lon e sinpin sin o sin e suwi \\\ntan wile ma tan wile mama meli. \\\na, meli seme li ken ala wile \\\nlon lupa sin a e pan mama sina? \\\nkin: olin nasa seme li lon mije \\\nla ona li ken pakala e linja? \\\nlon sinpin sina la jan meli mama \\\nli lukin sin e tenpo open pini. \\\nsitelen tenpo li lon selo lawa \\\nla sina kin o lukin e jan sin ni. \\\na, taso sina wile awen wan, \\\nla lukin ni o moli sama jan.\n\n<!-- Backtranslation\n\nLook in thy glass, and tell the face thou viewest\nNow is the time that face should form another;\nWhose fresh repair if now thou not renewest,\nThou dost beguile the world, unbless some mother.\nFor where is she so fair whose unear'd womb\nDisdains the tillage of thy husbandry?\nOr who is he so fond will be the tomb,\nOf his self-love, to stop posterity?\nThou art thy mother's glass, and she in thee\nCalls back the lovely April of her prime:\nSo thou through windows of thine age shall see,\nDespite of wrinkles, this thy golden time.\nBut if thou live, remember'd not to be,\nDie single, and thine image dies with thee.\n\n-->\n\n## Sonnet 12\n\nmi lukin tawa ilo tenpo nanpa, \\\ntawa len pimeja lon sewi kon. \\\nmi lukin la kasi li kama anpa, \\\nla linja jan li kama kule mun. \\\nmi lukin sewi la pakala kasi \\\nli weka e len lete tan ma suno. \\\ntan tenpo seli la pan laso mani \\\nli weka tan ma mi lon supa tomo. \\\nmi lukin la mi toki: wawa sina \\\no wile ala tawa tenpo pini \\\no sama ala ale suwi sin ma: \\\ntan open wawa la awen li lili. \\\ntenpo li sona utala e ale. \\\no unpa! ni taso la sina awen.\n\n<!-- Backtranslation\n\nWhen I do count the clock that tells the time,\nAnd see the brave day sunk in hideous night;\nWhen I behold the violet past prime,\nAnd sable curls all silver'd o'er with white;\nWhen lofty trees I see barren of leaves\nWhich erst from heat did canopy the herd,\nAnd summer's green all girded up in sheaves\nBorne on the bier with white and bristly beard,\nThen of thy beauty do I question make,\nThat thou among the wastes of time must go,\nSince sweets and beauties do themselves forsake\nAnd die as fast as they see others grow;\nAnd nothing ’gainst Time’s scythe can make defence\nSave breed, to brave him when he takes thee hence.\n\n-->\n\n## Sonnet 18\n\nmi toki pona e ma suno seli \\\ne sina kin la ma li kama ike: \\\nkon mu li tawa kule open lili \\\nla pini kasi kin li esun wile. \\\ntenpo la sike sewi li ken nasa \\\ntan seli wawa anu weka jelo. \\\nale la pona li ken kama anpa \\\ntan nasa anu nasin wawa tenpo; \\\nla tenpo suno sina a li awen \\\nli awen jo e pona sina kin. \\\npimeja Moli li ken ala lape \\\ne sina: sina awen lon ni mi. \\\njan wan li jo e lukin e kon insa \\\nla musi ni li lon li lon e sina.\n\n<!-- Backtranslation\n\nShall I compare thee to a summer's day?\nThou art more lovely and more temperate:\nRough winds do shake the darling buds of May,\nAnd summer's lease hath all too short a date:\nSometime too hot the eye of heaven shines,\nAnd often is his gold complexion dimm'd;\nAnd every fair from fair sometime declines,\nBy chance, or nature's changing course untrimm'd;\nBut thy eternal summer shall not fade,\nNor lose possession of that fair thou owest;\nNor shall Death brag thou wander'st in his shade,\nWhen in eternal lines to time thou growest:\nSo long as men can breathe or eyes can see,\nSo long lives this, and this gives life to thee.\n\n-->\n\n## Sonnet 46\n\nwawa la lukin mi en pilin mi \\\nli utala li wile jo e sina. \\\nlukin li len e sijelo tan ni \\\nla pilin li ken ala lukin insa. \\\npilin la sina kon lon ona tomo; \\\nlon tomo lili la ala o lukin. \\\nlukin li toki utala e lon jo, \\\nli tomo kin a tawa sinpin suwi. \\\ntan ni la pilin mute mi li kama \\\nkulupu toki, li tan tomo pilin. \\\nlon pini toki la ona li pana \\\ne jo wan suli e jo ante lili: \\\nlukin o jo e ale sina sinpin; \\\npilin o jo e olin insa pilin.\n\n<!-- Backtranslation\n\nMine eye and heart are at a mortal war\nHow to divide the conquest of thy sight;\nMine eye my heart thy picture's sight would bar,\nMy heart mine eye the freedom of that right.\nMy heart doth plead that thou in him dost lie-\nA closet never pierced with crystal eyes-\nBut the defendant doth that plea deny\nAnd says in him thy fair appearance lies.\nTo 'cide this title is impanneled\nA quest of thoughts, all tenants to the heart,\nAnd by their verdict is determined\nThe clear eye's moiety and the dear heart's part:\nAs thus; mine eye's due is thy outward part,\nAnd my heart's right thy inward love of heart.\n\n-->\n\n## Sonnet 65\n\nmani en kiwen ma en telo suli \\\nli wawa ala tawa moli taso. \\\nutala wawa ni la ale suwi \\\nli sama ala sama lili laso? \\\na! tan ma kili la kon suwi seli \\\nli awen seme utala e tenpo? \\\nma tomo seme anu kiwen seme \\\nli kama ala weka sama telo? \\\na, sona ike! mani seme a \\\nli kama ala tawa tenpo wawa? \\\nseme li pakala e alasa \\\nla suwi o ken esun ona ala? \\\na, ala! taso nasa o ken lon ni: \\\nko pimeja o sin e suno olin.\n\n<!-- Backtranslation\n\nSince brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,\nBut sad mortality o'ersways their power,\nHow with this rage shall beauty hold a plea,\nWhose action is no stronger than a flower?\nO! how shall summer's honey breath hold out\nAgainst the wrackful siege of battering days,\nWhen rocks impregnable are not so stout,\nNor gates of steel so strong but Time decays?\nO fearful meditation! where, alack,\nShall Time's best jewel from Time's chest lie hid?\nOr what strong hand can hold his swift foot back?\nOr who his spoil of beauty can forbid?\nO! none, unless this miracle have might,\nThat in black ink my love may still shine bright.\n\n-->\n\n## Sonnet 99\n\ntan kasi kule wawa la mi toki: \\\n“kasi o, kon li suwi ni tan seme? \\\nmi pilin e kon uta tan jan olin! \\\nkin sina kule e len lawa lete \\\nlon insa jan, lon telo seli loje.” \\\ntan luka sina la kasi li weka \\\ne walo, anu linja sin tan lawa. \\\nlon pilin utala la kasi nena \\\nli walo moli anu loje anpa. \\\nnanpa tu wan li jo e kule tu \\\nli weka e kon kin tan uta suwi. \\\ntan ike jo la pipi kulupu \\\nli moku moli a e ona suli. \\\nmi tawa kasi mute. ale ni la \\\nkule en kon li kama tan jo sina.\n\n<!-- Backtranslation\n\nThe forward violet thus did I chide:\nSweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,\nIf not from my love's breath? The purple pride\nWhich on thy soft cheek for complexion dwells\nIn my love's veins thou hast too grossly dyed.\nThe lily I condemned for thy hand,\nAnd buds of marjoram had stol'n thy hair:\nThe roses fearfully on thorns did stand,\nOne blushing shame, another white despair;\nA third, nor red nor white, had stol'n of both\nAnd to his robbery had annex'd thy breath;\nBut, for his theft, in pride of all his growth\nA vengeful canker eat him up to death.\nMore flowers I noted, yet I none could see\nBut sweet or colour it had stol'n from thee.\n\n-->\n\n## Sonnet 109\n\no toki ike ala e lon olin \\\ne pilin wawa mi tan weka awen. \\\nmi mi la mi ken ala pini kon mi; \\\nlon insa sina la kon mi li lape. \\\nni a li tomo olin mi: mi tawa, \\\nla mi jan alasa, li kama sin \\\nlon tenpo pona; mi jan pona sama \\\nla mi ken weka sin e jaki mi. \\\no pilin ala e kon pakala \\\nlon mi: jan mute kin li ike insa. \\\ntaso ken ala la mi jaki a \\\nli ala a e ale pona sina. \\\na, jan en ma en mun en kon li ala \\\ntawa mi: ale mi li sina wawa.\n\n<!-- Backtranslation\n\nO, never say that I was false of heart,\nThough absence seem’d my flame to qualify.\nAs easy might I from myself depart\nAs from my soul, which in thy breast doth lie:\nThat is my home of love: if I have rang’d,\nLike him that travels I return again,\nJust to the time, not with the time exchanged,\nSo that myself bring water for my stain.\nNever believe, though in my nature reign’d\nAll frailties that besiege all kinds of blood,\nThat it could so preposterously be stain'd,\nTo leave for nothing all thy sum of good;\nFor nothing this wide universe I call,\nSave thou, my Rose; in it thou art my all.\n\n-->","filePath":"poki/plaintext/unknown-year/unknown-month/musi-soneto-tan-jan-wilijan-sepi.md","digest":"329c7de5c90d944d","rendered":{"html":"<h2 id=\"sonnet-1\">Sonnet 1</h2>\n<p>tan pona ma la pona sin o kama <br>\no awen ken e tawa sewi kasi. <br>\nmoli li kama tawa kasi mama <br>\nla kili sin o awen sin e pali. <br>\ntaso la sina jo e sina suwi, <br>\nli esun e kon olin tawa insa, <br>\nli pana ala a li moku suli. <br>\no ike ala tawa suwi sina! <br>\nsijelo wawa sina li ken awen <br>\ne suwi weka tan ma kasi moli <br>\nanu ken alasa e tenpo lape. <br>\njan lape suwi o, sina o olin! <br>\no kute tawa ma o moku ala\ne wile ma lon uta lon ma anpa.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nFrom fairest creatures we desire increase,\nThat thereby beauty’s rose might never die,\nBut as the riper should by time decease\nHis tender heir might bear his memory:\nBut thou, contracted to thine own bright eyes,\nFeed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,\nMaking a famine where abundance lies,\nThyself thy foe, to thy sweet self too cruel.\nThou that art now the world’s fresh ornament,\nAnd only herald to the gaudy spring,\nWithin thine own bud buriest thy content,\nAnd, tender churl, mak’st waste in niggarding.\nPity the world, or else this glutton be,\nTo eat the world’s due, by the grave and thee.\n-->\n<h2 id=\"sonnet-3\">Sonnet 3</h2>\n<p>lon sinpin lukin sina la o lukin <br>\no toki tawa sinpin: sina sewi <br>\no lon e sinpin sin o sin e suwi <br>\ntan wile ma tan wile mama meli. <br>\na, meli seme li ken ala wile <br>\nlon lupa sin a e pan mama sina? <br>\nkin: olin nasa seme li lon mije <br>\nla ona li ken pakala e linja? <br>\nlon sinpin sina la jan meli mama <br>\nli lukin sin e tenpo open pini. <br>\nsitelen tenpo li lon selo lawa <br>\nla sina kin o lukin e jan sin ni. <br>\na, taso sina wile awen wan, <br>\nla lukin ni o moli sama jan.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nLook in thy glass, and tell the face thou viewest\nNow is the time that face should form another;\nWhose fresh repair if now thou not renewest,\nThou dost beguile the world, unbless some mother.\nFor where is she so fair whose unear'd womb\nDisdains the tillage of thy husbandry?\nOr who is he so fond will be the tomb,\nOf his self-love, to stop posterity?\nThou art thy mother's glass, and she in thee\nCalls back the lovely April of her prime:\nSo thou through windows of thine age shall see,\nDespite of wrinkles, this thy golden time.\nBut if thou live, remember'd not to be,\nDie single, and thine image dies with thee.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-12\">Sonnet 12</h2>\n<p>mi lukin tawa ilo tenpo nanpa, <br>\ntawa len pimeja lon sewi kon. <br>\nmi lukin la kasi li kama anpa, <br>\nla linja jan li kama kule mun. <br>\nmi lukin sewi la pakala kasi <br>\nli weka e len lete tan ma suno. <br>\ntan tenpo seli la pan laso mani <br>\nli weka tan ma mi lon supa tomo. <br>\nmi lukin la mi toki: wawa sina <br>\no wile ala tawa tenpo pini <br>\no sama ala ale suwi sin ma: <br>\ntan open wawa la awen li lili. <br>\ntenpo li sona utala e ale. <br>\no unpa! ni taso la sina awen.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nWhen I do count the clock that tells the time,\nAnd see the brave day sunk in hideous night;\nWhen I behold the violet past prime,\nAnd sable curls all silver'd o'er with white;\nWhen lofty trees I see barren of leaves\nWhich erst from heat did canopy the herd,\nAnd summer's green all girded up in sheaves\nBorne on the bier with white and bristly beard,\nThen of thy beauty do I question make,\nThat thou among the wastes of time must go,\nSince sweets and beauties do themselves forsake\nAnd die as fast as they see others grow;\nAnd nothing ’gainst Time’s scythe can make defence\nSave breed, to brave him when he takes thee hence.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-18\">Sonnet 18</h2>\n<p>mi toki pona e ma suno seli <br>\ne sina kin la ma li kama ike: <br>\nkon mu li tawa kule open lili <br>\nla pini kasi kin li esun wile. <br>\ntenpo la sike sewi li ken nasa <br>\ntan seli wawa anu weka jelo. <br>\nale la pona li ken kama anpa <br>\ntan nasa anu nasin wawa tenpo; <br>\nla tenpo suno sina a li awen <br>\nli awen jo e pona sina kin. <br>\npimeja Moli li ken ala lape <br>\ne sina: sina awen lon ni mi. <br>\njan wan li jo e lukin e kon insa <br>\nla musi ni li lon li lon e sina.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nShall I compare thee to a summer's day?\nThou art more lovely and more temperate:\nRough winds do shake the darling buds of May,\nAnd summer's lease hath all too short a date:\nSometime too hot the eye of heaven shines,\nAnd often is his gold complexion dimm'd;\nAnd every fair from fair sometime declines,\nBy chance, or nature's changing course untrimm'd;\nBut thy eternal summer shall not fade,\nNor lose possession of that fair thou owest;\nNor shall Death brag thou wander'st in his shade,\nWhen in eternal lines to time thou growest:\nSo long as men can breathe or eyes can see,\nSo long lives this, and this gives life to thee.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-46\">Sonnet 46</h2>\n<p>wawa la lukin mi en pilin mi <br>\nli utala li wile jo e sina. <br>\nlukin li len e sijelo tan ni <br>\nla pilin li ken ala lukin insa. <br>\npilin la sina kon lon ona tomo; <br>\nlon tomo lili la ala o lukin. <br>\nlukin li toki utala e lon jo, <br>\nli tomo kin a tawa sinpin suwi. <br>\ntan ni la pilin mute mi li kama <br>\nkulupu toki, li tan tomo pilin. <br>\nlon pini toki la ona li pana <br>\ne jo wan suli e jo ante lili: <br>\nlukin o jo e ale sina sinpin; <br>\npilin o jo e olin insa pilin.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nMine eye and heart are at a mortal war\nHow to divide the conquest of thy sight;\nMine eye my heart thy picture's sight would bar,\nMy heart mine eye the freedom of that right.\nMy heart doth plead that thou in him dost lie-\nA closet never pierced with crystal eyes-\nBut the defendant doth that plea deny\nAnd says in him thy fair appearance lies.\nTo 'cide this title is impanneled\nA quest of thoughts, all tenants to the heart,\nAnd by their verdict is determined\nThe clear eye's moiety and the dear heart's part:\nAs thus; mine eye's due is thy outward part,\nAnd my heart's right thy inward love of heart.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-65\">Sonnet 65</h2>\n<p>mani en kiwen ma en telo suli <br>\nli wawa ala tawa moli taso. <br>\nutala wawa ni la ale suwi <br>\nli sama ala sama lili laso? <br>\na! tan ma kili la kon suwi seli <br>\nli awen seme utala e tenpo? <br>\nma tomo seme anu kiwen seme <br>\nli kama ala weka sama telo? <br>\na, sona ike! mani seme a <br>\nli kama ala tawa tenpo wawa? <br>\nseme li pakala e alasa <br>\nla suwi o ken esun ona ala? <br>\na, ala! taso nasa o ken lon ni: <br>\nko pimeja o sin e suno olin.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nSince brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,\nBut sad mortality o'ersways their power,\nHow with this rage shall beauty hold a plea,\nWhose action is no stronger than a flower?\nO! how shall summer's honey breath hold out\nAgainst the wrackful siege of battering days,\nWhen rocks impregnable are not so stout,\nNor gates of steel so strong but Time decays?\nO fearful meditation! where, alack,\nShall Time's best jewel from Time's chest lie hid?\nOr what strong hand can hold his swift foot back?\nOr who his spoil of beauty can forbid?\nO! none, unless this miracle have might,\nThat in black ink my love may still shine bright.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-99\">Sonnet 99</h2>\n<p>tan kasi kule wawa la mi toki: <br>\n“kasi o, kon li suwi ni tan seme? <br>\nmi pilin e kon uta tan jan olin! <br>\nkin sina kule e len lawa lete <br>\nlon insa jan, lon telo seli loje.” <br>\ntan luka sina la kasi li weka <br>\ne walo, anu linja sin tan lawa. <br>\nlon pilin utala la kasi nena <br>\nli walo moli anu loje anpa. <br>\nnanpa tu wan li jo e kule tu <br>\nli weka e kon kin tan uta suwi. <br>\ntan ike jo la pipi kulupu <br>\nli moku moli a e ona suli. <br>\nmi tawa kasi mute. ale ni la <br>\nkule en kon li kama tan jo sina.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nThe forward violet thus did I chide:\nSweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,\nIf not from my love's breath? The purple pride\nWhich on thy soft cheek for complexion dwells\nIn my love's veins thou hast too grossly dyed.\nThe lily I condemned for thy hand,\nAnd buds of marjoram had stol'n thy hair:\nThe roses fearfully on thorns did stand,\nOne blushing shame, another white despair;\nA third, nor red nor white, had stol'n of both\nAnd to his robbery had annex'd thy breath;\nBut, for his theft, in pride of all his growth\nA vengeful canker eat him up to death.\nMore flowers I noted, yet I none could see\nBut sweet or colour it had stol'n from thee.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-109\">Sonnet 109</h2>\n<p>o toki ike ala e lon olin <br>\ne pilin wawa mi tan weka awen. <br>\nmi mi la mi ken ala pini kon mi; <br>\nlon insa sina la kon mi li lape. <br>\nni a li tomo olin mi: mi tawa, <br>\nla mi jan alasa, li kama sin <br>\nlon tenpo pona; mi jan pona sama <br>\nla mi ken weka sin e jaki mi. <br>\no pilin ala e kon pakala <br>\nlon mi: jan mute kin li ike insa. <br>\ntaso ken ala la mi jaki a <br>\nli ala a e ale pona sina. <br>\na, jan en ma en mun en kon li ala <br>\ntawa mi: ale mi li sina wawa.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nO, never say that I was false of heart,\nThough absence seem’d my flame to qualify.\nAs easy might I from myself depart\nAs from my soul, which in thy breast doth lie:\nThat is my home of love: if I have rang’d,\nLike him that travels I return again,\nJust to the time, not with the time exchanged,\nSo that myself bring water for my stain.\nNever believe, though in my nature reign’d\nAll frailties that besiege all kinds of blood,\nThat it could so preposterously be stain'd,\nTo leave for nothing all thy sum of good;\nFor nothing this wide universe I call,\nSave thou, my Rose; in it thou art my all.\n\n-->","metadata":{"headings":[{"depth":2,"slug":"sonnet-1","text":"Sonnet 1"},{"depth":2,"slug":"sonnet-3","text":"Sonnet 3"},{"depth":2,"slug":"sonnet-12","text":"Sonnet 12"},{"depth":2,"slug":"sonnet-18","text":"Sonnet 18"},{"depth":2,"slug":"sonnet-46","text":"Sonnet 46"},{"depth":2,"slug":"sonnet-65","text":"Sonnet 65"},{"depth":2,"slug":"sonnet-99","text":"Sonnet 99"},{"depth":2,"slug":"sonnet-109","text":"Sonnet 109"}],"localImagePaths":[],"remoteImagePaths":[],"frontmatter":{"title":"musi Soneto tan jan Wilijan Sepi","description":null,"authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":{"title":"Sonnets","authors":["William Shakespeare"]},"tags":["translation","sonnet","poetry","Early Modern English","English"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/tra/sonnets"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"imagePaths":[]}},"collection":"poki"},"next":{"id":"unknown-year/unknown-month/nasin-pona-kasi","data":{"title":"toki en sona","description":null,"authors":["jan Nikita"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":{"title":null,"authors":["unknown"]},"tags":["translation","taoism"],"license":"CC0 1.0","sources":["http://tokipona.net/tp/janpije/nasinpona-kasi.php"],"archives":["https://web.archive.org/web/20180212103951/http://tokipona.net/tp/janpije/nasinpona-kasi.php"],"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"body":"## toki en sona\n\n\n\njan sona li toki e ni tawa jan lili mute:\n\n*jan li sona la jan li toki ala. jan li toki la jan li sona ala.*\n\njan lili li toki e ni: \"mi sona ala e toki sina\". \\\njan sona li toki e ni: \"sina sona ala sona e kon pi kasi loje?\" \\\njan ale li sona. \\\njan sona li toki e ni: \"ona li seme? o toki.\" \\\njan ala li toki.\n\n[lipu lawa](./nasin-pona-nasin.md)","filePath":"poki/plaintext/unknown-year/unknown-month/nasin-pona-kasi.md","digest":"96b9d6ac3f30de7f","rendered":{"html":"<h2 id=\"toki-en-sona\">toki en sona</h2>\n<p><img src=\"https://web.archive.org/web/20180212103951im_/http://tokipona.net/tp/janpije/texts/nasinpona/kasi.png\" alt=\"kasi\"></p>\n<p>jan sona li toki e ni tawa jan lili mute:</p>\n<p><em>jan li sona la jan li toki ala. jan li toki la jan li sona ala.</em></p>\n<p>jan lili li toki e ni: “mi sona ala e toki sina”. <br>\njan sona li toki e ni: “sina sona ala sona e kon pi kasi loje?” <br>\njan ale li sona. <br>\njan sona li toki e ni: “ona li seme? o toki.” <br>\njan ala li toki.</p>\n<p><a href=\"./nasin-pona-nasin.md\">lipu lawa</a></p>","metadata":{"headings":[{"depth":2,"slug":"toki-en-sona","text":"toki en sona"}],"localImagePaths":[],"remoteImagePaths":[],"frontmatter":{"title":"toki en sona","description":null,"authors":["jan Nikita"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","tags":["translation","taoism"],"original":{"title":null,"authors":["unknown"]},"license":"CC0 1.0","sources":["http://tokipona.net/tp/janpije/nasinpona-kasi.php"],"archives":["https://web.archive.org/web/20180212103951/http://tokipona.net/tp/janpije/nasinpona-kasi.php"],"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"imagePaths":[]}},"collection":"poki"}},"t/poetry":{"prev":{"id":"unknown-year/unknown-month/musi-soneto-tan-jan-wilijan-sepi","data":{"title":"musi Soneto tan jan Wilijan Sepi","description":null,"authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":{"title":"Sonnets","authors":["William Shakespeare"]},"tags":["translation","sonnet","poetry","Early Modern English","English"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/tra/sonnets"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"body":"## Sonnet 1\n\ntan pona ma la pona sin o kama \\\no awen ken e tawa sewi kasi. \\\nmoli li kama tawa kasi mama \\\nla kili sin o awen sin e pali. \\\ntaso la sina jo e sina suwi, \\\nli esun e kon olin tawa insa, \\\nli pana ala a li moku suli. \\\no ike ala tawa suwi sina! \\\nsijelo wawa sina li ken awen \\\ne suwi weka tan ma kasi moli \\\nanu ken alasa e tenpo lape. \\\njan lape suwi o, sina o olin! \\\no kute tawa ma o moku ala\ne wile ma lon uta lon ma anpa.\n\n<!-- Backtranslation\n\nFrom fairest creatures we desire increase,\nThat thereby beauty’s rose might never die,\nBut as the riper should by time decease\nHis tender heir might bear his memory:\nBut thou, contracted to thine own bright eyes,\nFeed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,\nMaking a famine where abundance lies,\nThyself thy foe, to thy sweet self too cruel.\nThou that art now the world’s fresh ornament,\nAnd only herald to the gaudy spring,\nWithin thine own bud buriest thy content,\nAnd, tender churl, mak’st waste in niggarding.\nPity the world, or else this glutton be,\nTo eat the world’s due, by the grave and thee.\n-->\n\n## Sonnet 3\n\nlon sinpin lukin sina la o lukin \\\no toki tawa sinpin: sina sewi \\\no lon e sinpin sin o sin e suwi \\\ntan wile ma tan wile mama meli. \\\na, meli seme li ken ala wile \\\nlon lupa sin a e pan mama sina? \\\nkin: olin nasa seme li lon mije \\\nla ona li ken pakala e linja? \\\nlon sinpin sina la jan meli mama \\\nli lukin sin e tenpo open pini. \\\nsitelen tenpo li lon selo lawa \\\nla sina kin o lukin e jan sin ni. \\\na, taso sina wile awen wan, \\\nla lukin ni o moli sama jan.\n\n<!-- Backtranslation\n\nLook in thy glass, and tell the face thou viewest\nNow is the time that face should form another;\nWhose fresh repair if now thou not renewest,\nThou dost beguile the world, unbless some mother.\nFor where is she so fair whose unear'd womb\nDisdains the tillage of thy husbandry?\nOr who is he so fond will be the tomb,\nOf his self-love, to stop posterity?\nThou art thy mother's glass, and she in thee\nCalls back the lovely April of her prime:\nSo thou through windows of thine age shall see,\nDespite of wrinkles, this thy golden time.\nBut if thou live, remember'd not to be,\nDie single, and thine image dies with thee.\n\n-->\n\n## Sonnet 12\n\nmi lukin tawa ilo tenpo nanpa, \\\ntawa len pimeja lon sewi kon. \\\nmi lukin la kasi li kama anpa, \\\nla linja jan li kama kule mun. \\\nmi lukin sewi la pakala kasi \\\nli weka e len lete tan ma suno. \\\ntan tenpo seli la pan laso mani \\\nli weka tan ma mi lon supa tomo. \\\nmi lukin la mi toki: wawa sina \\\no wile ala tawa tenpo pini \\\no sama ala ale suwi sin ma: \\\ntan open wawa la awen li lili. \\\ntenpo li sona utala e ale. \\\no unpa! ni taso la sina awen.\n\n<!-- Backtranslation\n\nWhen I do count the clock that tells the time,\nAnd see the brave day sunk in hideous night;\nWhen I behold the violet past prime,\nAnd sable curls all silver'd o'er with white;\nWhen lofty trees I see barren of leaves\nWhich erst from heat did canopy the herd,\nAnd summer's green all girded up in sheaves\nBorne on the bier with white and bristly beard,\nThen of thy beauty do I question make,\nThat thou among the wastes of time must go,\nSince sweets and beauties do themselves forsake\nAnd die as fast as they see others grow;\nAnd nothing ’gainst Time’s scythe can make defence\nSave breed, to brave him when he takes thee hence.\n\n-->\n\n## Sonnet 18\n\nmi toki pona e ma suno seli \\\ne sina kin la ma li kama ike: \\\nkon mu li tawa kule open lili \\\nla pini kasi kin li esun wile. \\\ntenpo la sike sewi li ken nasa \\\ntan seli wawa anu weka jelo. \\\nale la pona li ken kama anpa \\\ntan nasa anu nasin wawa tenpo; \\\nla tenpo suno sina a li awen \\\nli awen jo e pona sina kin. \\\npimeja Moli li ken ala lape \\\ne sina: sina awen lon ni mi. \\\njan wan li jo e lukin e kon insa \\\nla musi ni li lon li lon e sina.\n\n<!-- Backtranslation\n\nShall I compare thee to a summer's day?\nThou art more lovely and more temperate:\nRough winds do shake the darling buds of May,\nAnd summer's lease hath all too short a date:\nSometime too hot the eye of heaven shines,\nAnd often is his gold complexion dimm'd;\nAnd every fair from fair sometime declines,\nBy chance, or nature's changing course untrimm'd;\nBut thy eternal summer shall not fade,\nNor lose possession of that fair thou owest;\nNor shall Death brag thou wander'st in his shade,\nWhen in eternal lines to time thou growest:\nSo long as men can breathe or eyes can see,\nSo long lives this, and this gives life to thee.\n\n-->\n\n## Sonnet 46\n\nwawa la lukin mi en pilin mi \\\nli utala li wile jo e sina. \\\nlukin li len e sijelo tan ni \\\nla pilin li ken ala lukin insa. \\\npilin la sina kon lon ona tomo; \\\nlon tomo lili la ala o lukin. \\\nlukin li toki utala e lon jo, \\\nli tomo kin a tawa sinpin suwi. \\\ntan ni la pilin mute mi li kama \\\nkulupu toki, li tan tomo pilin. \\\nlon pini toki la ona li pana \\\ne jo wan suli e jo ante lili: \\\nlukin o jo e ale sina sinpin; \\\npilin o jo e olin insa pilin.\n\n<!-- Backtranslation\n\nMine eye and heart are at a mortal war\nHow to divide the conquest of thy sight;\nMine eye my heart thy picture's sight would bar,\nMy heart mine eye the freedom of that right.\nMy heart doth plead that thou in him dost lie-\nA closet never pierced with crystal eyes-\nBut the defendant doth that plea deny\nAnd says in him thy fair appearance lies.\nTo 'cide this title is impanneled\nA quest of thoughts, all tenants to the heart,\nAnd by their verdict is determined\nThe clear eye's moiety and the dear heart's part:\nAs thus; mine eye's due is thy outward part,\nAnd my heart's right thy inward love of heart.\n\n-->\n\n## Sonnet 65\n\nmani en kiwen ma en telo suli \\\nli wawa ala tawa moli taso. \\\nutala wawa ni la ale suwi \\\nli sama ala sama lili laso? \\\na! tan ma kili la kon suwi seli \\\nli awen seme utala e tenpo? \\\nma tomo seme anu kiwen seme \\\nli kama ala weka sama telo? \\\na, sona ike! mani seme a \\\nli kama ala tawa tenpo wawa? \\\nseme li pakala e alasa \\\nla suwi o ken esun ona ala? \\\na, ala! taso nasa o ken lon ni: \\\nko pimeja o sin e suno olin.\n\n<!-- Backtranslation\n\nSince brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,\nBut sad mortality o'ersways their power,\nHow with this rage shall beauty hold a plea,\nWhose action is no stronger than a flower?\nO! how shall summer's honey breath hold out\nAgainst the wrackful siege of battering days,\nWhen rocks impregnable are not so stout,\nNor gates of steel so strong but Time decays?\nO fearful meditation! where, alack,\nShall Time's best jewel from Time's chest lie hid?\nOr what strong hand can hold his swift foot back?\nOr who his spoil of beauty can forbid?\nO! none, unless this miracle have might,\nThat in black ink my love may still shine bright.\n\n-->\n\n## Sonnet 99\n\ntan kasi kule wawa la mi toki: \\\n“kasi o, kon li suwi ni tan seme? \\\nmi pilin e kon uta tan jan olin! \\\nkin sina kule e len lawa lete \\\nlon insa jan, lon telo seli loje.” \\\ntan luka sina la kasi li weka \\\ne walo, anu linja sin tan lawa. \\\nlon pilin utala la kasi nena \\\nli walo moli anu loje anpa. \\\nnanpa tu wan li jo e kule tu \\\nli weka e kon kin tan uta suwi. \\\ntan ike jo la pipi kulupu \\\nli moku moli a e ona suli. \\\nmi tawa kasi mute. ale ni la \\\nkule en kon li kama tan jo sina.\n\n<!-- Backtranslation\n\nThe forward violet thus did I chide:\nSweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,\nIf not from my love's breath? The purple pride\nWhich on thy soft cheek for complexion dwells\nIn my love's veins thou hast too grossly dyed.\nThe lily I condemned for thy hand,\nAnd buds of marjoram had stol'n thy hair:\nThe roses fearfully on thorns did stand,\nOne blushing shame, another white despair;\nA third, nor red nor white, had stol'n of both\nAnd to his robbery had annex'd thy breath;\nBut, for his theft, in pride of all his growth\nA vengeful canker eat him up to death.\nMore flowers I noted, yet I none could see\nBut sweet or colour it had stol'n from thee.\n\n-->\n\n## Sonnet 109\n\no toki ike ala e lon olin \\\ne pilin wawa mi tan weka awen. \\\nmi mi la mi ken ala pini kon mi; \\\nlon insa sina la kon mi li lape. \\\nni a li tomo olin mi: mi tawa, \\\nla mi jan alasa, li kama sin \\\nlon tenpo pona; mi jan pona sama \\\nla mi ken weka sin e jaki mi. \\\no pilin ala e kon pakala \\\nlon mi: jan mute kin li ike insa. \\\ntaso ken ala la mi jaki a \\\nli ala a e ale pona sina. \\\na, jan en ma en mun en kon li ala \\\ntawa mi: ale mi li sina wawa.\n\n<!-- Backtranslation\n\nO, never say that I was false of heart,\nThough absence seem’d my flame to qualify.\nAs easy might I from myself depart\nAs from my soul, which in thy breast doth lie:\nThat is my home of love: if I have rang’d,\nLike him that travels I return again,\nJust to the time, not with the time exchanged,\nSo that myself bring water for my stain.\nNever believe, though in my nature reign’d\nAll frailties that besiege all kinds of blood,\nThat it could so preposterously be stain'd,\nTo leave for nothing all thy sum of good;\nFor nothing this wide universe I call,\nSave thou, my Rose; in it thou art my all.\n\n-->","filePath":"poki/plaintext/unknown-year/unknown-month/musi-soneto-tan-jan-wilijan-sepi.md","digest":"329c7de5c90d944d","rendered":{"html":"<h2 id=\"sonnet-1\">Sonnet 1</h2>\n<p>tan pona ma la pona sin o kama <br>\no awen ken e tawa sewi kasi. <br>\nmoli li kama tawa kasi mama <br>\nla kili sin o awen sin e pali. <br>\ntaso la sina jo e sina suwi, <br>\nli esun e kon olin tawa insa, <br>\nli pana ala a li moku suli. <br>\no ike ala tawa suwi sina! <br>\nsijelo wawa sina li ken awen <br>\ne suwi weka tan ma kasi moli <br>\nanu ken alasa e tenpo lape. <br>\njan lape suwi o, sina o olin! <br>\no kute tawa ma o moku ala\ne wile ma lon uta lon ma anpa.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nFrom fairest creatures we desire increase,\nThat thereby beauty’s rose might never die,\nBut as the riper should by time decease\nHis tender heir might bear his memory:\nBut thou, contracted to thine own bright eyes,\nFeed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,\nMaking a famine where abundance lies,\nThyself thy foe, to thy sweet self too cruel.\nThou that art now the world’s fresh ornament,\nAnd only herald to the gaudy spring,\nWithin thine own bud buriest thy content,\nAnd, tender churl, mak’st waste in niggarding.\nPity the world, or else this glutton be,\nTo eat the world’s due, by the grave and thee.\n-->\n<h2 id=\"sonnet-3\">Sonnet 3</h2>\n<p>lon sinpin lukin sina la o lukin <br>\no toki tawa sinpin: sina sewi <br>\no lon e sinpin sin o sin e suwi <br>\ntan wile ma tan wile mama meli. <br>\na, meli seme li ken ala wile <br>\nlon lupa sin a e pan mama sina? <br>\nkin: olin nasa seme li lon mije <br>\nla ona li ken pakala e linja? <br>\nlon sinpin sina la jan meli mama <br>\nli lukin sin e tenpo open pini. <br>\nsitelen tenpo li lon selo lawa <br>\nla sina kin o lukin e jan sin ni. <br>\na, taso sina wile awen wan, <br>\nla lukin ni o moli sama jan.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nLook in thy glass, and tell the face thou viewest\nNow is the time that face should form another;\nWhose fresh repair if now thou not renewest,\nThou dost beguile the world, unbless some mother.\nFor where is she so fair whose unear'd womb\nDisdains the tillage of thy husbandry?\nOr who is he so fond will be the tomb,\nOf his self-love, to stop posterity?\nThou art thy mother's glass, and she in thee\nCalls back the lovely April of her prime:\nSo thou through windows of thine age shall see,\nDespite of wrinkles, this thy golden time.\nBut if thou live, remember'd not to be,\nDie single, and thine image dies with thee.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-12\">Sonnet 12</h2>\n<p>mi lukin tawa ilo tenpo nanpa, <br>\ntawa len pimeja lon sewi kon. <br>\nmi lukin la kasi li kama anpa, <br>\nla linja jan li kama kule mun. <br>\nmi lukin sewi la pakala kasi <br>\nli weka e len lete tan ma suno. <br>\ntan tenpo seli la pan laso mani <br>\nli weka tan ma mi lon supa tomo. <br>\nmi lukin la mi toki: wawa sina <br>\no wile ala tawa tenpo pini <br>\no sama ala ale suwi sin ma: <br>\ntan open wawa la awen li lili. <br>\ntenpo li sona utala e ale. <br>\no unpa! ni taso la sina awen.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nWhen I do count the clock that tells the time,\nAnd see the brave day sunk in hideous night;\nWhen I behold the violet past prime,\nAnd sable curls all silver'd o'er with white;\nWhen lofty trees I see barren of leaves\nWhich erst from heat did canopy the herd,\nAnd summer's green all girded up in sheaves\nBorne on the bier with white and bristly beard,\nThen of thy beauty do I question make,\nThat thou among the wastes of time must go,\nSince sweets and beauties do themselves forsake\nAnd die as fast as they see others grow;\nAnd nothing ’gainst Time’s scythe can make defence\nSave breed, to brave him when he takes thee hence.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-18\">Sonnet 18</h2>\n<p>mi toki pona e ma suno seli <br>\ne sina kin la ma li kama ike: <br>\nkon mu li tawa kule open lili <br>\nla pini kasi kin li esun wile. <br>\ntenpo la sike sewi li ken nasa <br>\ntan seli wawa anu weka jelo. <br>\nale la pona li ken kama anpa <br>\ntan nasa anu nasin wawa tenpo; <br>\nla tenpo suno sina a li awen <br>\nli awen jo e pona sina kin. <br>\npimeja Moli li ken ala lape <br>\ne sina: sina awen lon ni mi. <br>\njan wan li jo e lukin e kon insa <br>\nla musi ni li lon li lon e sina.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nShall I compare thee to a summer's day?\nThou art more lovely and more temperate:\nRough winds do shake the darling buds of May,\nAnd summer's lease hath all too short a date:\nSometime too hot the eye of heaven shines,\nAnd often is his gold complexion dimm'd;\nAnd every fair from fair sometime declines,\nBy chance, or nature's changing course untrimm'd;\nBut thy eternal summer shall not fade,\nNor lose possession of that fair thou owest;\nNor shall Death brag thou wander'st in his shade,\nWhen in eternal lines to time thou growest:\nSo long as men can breathe or eyes can see,\nSo long lives this, and this gives life to thee.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-46\">Sonnet 46</h2>\n<p>wawa la lukin mi en pilin mi <br>\nli utala li wile jo e sina. <br>\nlukin li len e sijelo tan ni <br>\nla pilin li ken ala lukin insa. <br>\npilin la sina kon lon ona tomo; <br>\nlon tomo lili la ala o lukin. <br>\nlukin li toki utala e lon jo, <br>\nli tomo kin a tawa sinpin suwi. <br>\ntan ni la pilin mute mi li kama <br>\nkulupu toki, li tan tomo pilin. <br>\nlon pini toki la ona li pana <br>\ne jo wan suli e jo ante lili: <br>\nlukin o jo e ale sina sinpin; <br>\npilin o jo e olin insa pilin.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nMine eye and heart are at a mortal war\nHow to divide the conquest of thy sight;\nMine eye my heart thy picture's sight would bar,\nMy heart mine eye the freedom of that right.\nMy heart doth plead that thou in him dost lie-\nA closet never pierced with crystal eyes-\nBut the defendant doth that plea deny\nAnd says in him thy fair appearance lies.\nTo 'cide this title is impanneled\nA quest of thoughts, all tenants to the heart,\nAnd by their verdict is determined\nThe clear eye's moiety and the dear heart's part:\nAs thus; mine eye's due is thy outward part,\nAnd my heart's right thy inward love of heart.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-65\">Sonnet 65</h2>\n<p>mani en kiwen ma en telo suli <br>\nli wawa ala tawa moli taso. <br>\nutala wawa ni la ale suwi <br>\nli sama ala sama lili laso? <br>\na! tan ma kili la kon suwi seli <br>\nli awen seme utala e tenpo? <br>\nma tomo seme anu kiwen seme <br>\nli kama ala weka sama telo? <br>\na, sona ike! mani seme a <br>\nli kama ala tawa tenpo wawa? <br>\nseme li pakala e alasa <br>\nla suwi o ken esun ona ala? <br>\na, ala! taso nasa o ken lon ni: <br>\nko pimeja o sin e suno olin.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nSince brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,\nBut sad mortality o'ersways their power,\nHow with this rage shall beauty hold a plea,\nWhose action is no stronger than a flower?\nO! how shall summer's honey breath hold out\nAgainst the wrackful siege of battering days,\nWhen rocks impregnable are not so stout,\nNor gates of steel so strong but Time decays?\nO fearful meditation! where, alack,\nShall Time's best jewel from Time's chest lie hid?\nOr what strong hand can hold his swift foot back?\nOr who his spoil of beauty can forbid?\nO! none, unless this miracle have might,\nThat in black ink my love may still shine bright.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-99\">Sonnet 99</h2>\n<p>tan kasi kule wawa la mi toki: <br>\n“kasi o, kon li suwi ni tan seme? <br>\nmi pilin e kon uta tan jan olin! <br>\nkin sina kule e len lawa lete <br>\nlon insa jan, lon telo seli loje.” <br>\ntan luka sina la kasi li weka <br>\ne walo, anu linja sin tan lawa. <br>\nlon pilin utala la kasi nena <br>\nli walo moli anu loje anpa. <br>\nnanpa tu wan li jo e kule tu <br>\nli weka e kon kin tan uta suwi. <br>\ntan ike jo la pipi kulupu <br>\nli moku moli a e ona suli. <br>\nmi tawa kasi mute. ale ni la <br>\nkule en kon li kama tan jo sina.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nThe forward violet thus did I chide:\nSweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,\nIf not from my love's breath? The purple pride\nWhich on thy soft cheek for complexion dwells\nIn my love's veins thou hast too grossly dyed.\nThe lily I condemned for thy hand,\nAnd buds of marjoram had stol'n thy hair:\nThe roses fearfully on thorns did stand,\nOne blushing shame, another white despair;\nA third, nor red nor white, had stol'n of both\nAnd to his robbery had annex'd thy breath;\nBut, for his theft, in pride of all his growth\nA vengeful canker eat him up to death.\nMore flowers I noted, yet I none could see\nBut sweet or colour it had stol'n from thee.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-109\">Sonnet 109</h2>\n<p>o toki ike ala e lon olin <br>\ne pilin wawa mi tan weka awen. <br>\nmi mi la mi ken ala pini kon mi; <br>\nlon insa sina la kon mi li lape. <br>\nni a li tomo olin mi: mi tawa, <br>\nla mi jan alasa, li kama sin <br>\nlon tenpo pona; mi jan pona sama <br>\nla mi ken weka sin e jaki mi. <br>\no pilin ala e kon pakala <br>\nlon mi: jan mute kin li ike insa. <br>\ntaso ken ala la mi jaki a <br>\nli ala a e ale pona sina. <br>\na, jan en ma en mun en kon li ala <br>\ntawa mi: ale mi li sina wawa.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nO, never say that I was false of heart,\nThough absence seem’d my flame to qualify.\nAs easy might I from myself depart\nAs from my soul, which in thy breast doth lie:\nThat is my home of love: if I have rang’d,\nLike him that travels I return again,\nJust to the time, not with the time exchanged,\nSo that myself bring water for my stain.\nNever believe, though in my nature reign’d\nAll frailties that besiege all kinds of blood,\nThat it could so preposterously be stain'd,\nTo leave for nothing all thy sum of good;\nFor nothing this wide universe I call,\nSave thou, my Rose; in it thou art my all.\n\n-->","metadata":{"headings":[{"depth":2,"slug":"sonnet-1","text":"Sonnet 1"},{"depth":2,"slug":"sonnet-3","text":"Sonnet 3"},{"depth":2,"slug":"sonnet-12","text":"Sonnet 12"},{"depth":2,"slug":"sonnet-18","text":"Sonnet 18"},{"depth":2,"slug":"sonnet-46","text":"Sonnet 46"},{"depth":2,"slug":"sonnet-65","text":"Sonnet 65"},{"depth":2,"slug":"sonnet-99","text":"Sonnet 99"},{"depth":2,"slug":"sonnet-109","text":"Sonnet 109"}],"localImagePaths":[],"remoteImagePaths":[],"frontmatter":{"title":"musi Soneto tan jan Wilijan Sepi","description":null,"authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":{"title":"Sonnets","authors":["William Shakespeare"]},"tags":["translation","sonnet","poetry","Early Modern English","English"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/tra/sonnets"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"imagePaths":[]}},"collection":"poki"},"next":{"id":"unknown-year/unknown-month/pilin-ike","data":{"title":"pilin ike","description":"\\ jan mute li musi \"[Ik wou dat ik twee hondjes was](https://jandirksnel.wordpress.com/2021/09/29/twee-hondjes-over-een-rijmpje-dat-toch-van-godfried-bomans-was/)\" la mi musi ni","authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":null,"tags":["original","poetry","neocities"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/musi/lili"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"body":"mi lon ala kulupu \\\ntan weka ike suli \\\nmi o kala lili tu \\\nla mi en mi o musi","filePath":"poki/plaintext/unknown-year/unknown-month/pilin-ike.md","digest":"d511c0645dc309a6","rendered":{"html":"<p>mi lon ala kulupu <br>\ntan weka ike suli <br>\nmi o kala lili tu <br>\nla mi en mi o musi</p>","metadata":{"headings":[],"localImagePaths":[],"remoteImagePaths":[],"frontmatter":{"title":"pilin ike","description":"\\ jan mute li musi \"[Ik wou dat ik twee hondjes was](https://jandirksnel.wordpress.com/2021/09/29/twee-hondjes-over-een-rijmpje-dat-toch-van-godfried-bomans-was/)\" la mi musi ni","authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":null,"tags":["original","poetry","neocities"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/musi/lili"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"imagePaths":[]}},"collection":"poki"}},"t/original":{"prev":{"id":"unknown-year/unknown-month/mun-o-suno-mi","data":{"title":"mun o suno mi","description":null,"authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":null,"tags":["original","poetry","neocities"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/musi/lili"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"body":"lon sina sewi \\\nla mi o waso \\\nla suno suwi o lon mi. \\\nsewi la pimeja taso li lon \\\nla mun o suno mi.","filePath":"poki/plaintext/unknown-year/unknown-month/mun-o-suno-mi.md","digest":"2e694fe00db1c825","rendered":{"html":"<p>lon sina sewi <br>\nla mi o waso <br>\nla suno suwi o lon mi. <br>\nsewi la pimeja taso li lon <br>\nla mun o suno mi.</p>","metadata":{"headings":[],"localImagePaths":[],"remoteImagePaths":[],"frontmatter":{"title":"mun o suno mi","description":null,"authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":null,"tags":["original","poetry","neocities"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/musi/lili"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"imagePaths":[]}},"collection":"poki"},"next":{"id":"unknown-year/unknown-month/nasin-pona-intro","data":{"title":"toki!","description":null,"authors":["jan Nikita"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":null,"tags":["original"],"license":"CC0 1.0","sources":["http://tokipona.net/tp/janpije/nasinpona-intr"],"archives":["https://web.archive.org/web/20151003033718/http://tokipona.net/tp/janpije/nasinpona-intro.php"],"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"body":"## toki!\n\nnimi mi li Nikita. ni li lipu mi pi toki pona. sina ken sona e toki ni la sina sona e toki pona. sina ken ala la o tawa [lipu ni](http://www.tokipona.org/). ona li tomo pi toki pona!\n\njan mute li toki e ni: toki pona li lili ike. ni li lon ala! toki pona li lili. taso ona li lili pona. jan li ken toki kepeken toki pona. jan li ken pali e toki musi kepeken ona.\n\nmi pali e toki musi mute. sina ken lukin e ona lon [lipu ni](http://tokipona.net/tp/janpije/nasinpona-nasin.php). \n\n[lipu lawa](./nasin-pona-nasin.md)","filePath":"poki/plaintext/unknown-year/unknown-month/nasin-pona-intro.md","digest":"abce9e261f6283e7","rendered":{"html":"<h2 id=\"toki\">toki!</h2>\n<p>nimi mi li Nikita. ni li lipu mi pi toki pona. sina ken sona e toki ni la sina sona e toki pona. sina ken ala la o tawa <a href=\"http://www.tokipona.org/\">lipu ni</a>. ona li tomo pi toki pona!</p>\n<p>jan mute li toki e ni: toki pona li lili ike. ni li lon ala! toki pona li lili. taso ona li lili pona. jan li ken toki kepeken toki pona. jan li ken pali e toki musi kepeken ona.</p>\n<p>mi pali e toki musi mute. sina ken lukin e ona lon <a href=\"http://tokipona.net/tp/janpije/nasinpona-nasin.php\">lipu ni</a>.</p>\n<p><a href=\"./nasin-pona-nasin.md\">lipu lawa</a></p>","metadata":{"headings":[{"depth":2,"slug":"toki","text":"toki!"}],"localImagePaths":[],"remoteImagePaths":[],"frontmatter":{"title":"toki!","description":null,"authors":["jan Nikita"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","tags":["original"],"original":null,"license":"CC0 1.0","sources":["http://tokipona.net/tp/janpije/nasinpona-intr"],"archives":["https://web.archive.org/web/20151003033718/http://tokipona.net/tp/janpije/nasinpona-intro.php"],"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"imagePaths":[]}},"collection":"poki"}},"t/neocities":{"prev":{"id":"unknown-year/unknown-month/mun-o-suno-mi","data":{"title":"mun o suno mi","description":null,"authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":null,"tags":["original","poetry","neocities"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/musi/lili"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"body":"lon sina sewi \\\nla mi o waso \\\nla suno suwi o lon mi. \\\nsewi la pimeja taso li lon \\\nla mun o suno mi.","filePath":"poki/plaintext/unknown-year/unknown-month/mun-o-suno-mi.md","digest":"2e694fe00db1c825","rendered":{"html":"<p>lon sina sewi <br>\nla mi o waso <br>\nla suno suwi o lon mi. <br>\nsewi la pimeja taso li lon <br>\nla mun o suno mi.</p>","metadata":{"headings":[],"localImagePaths":[],"remoteImagePaths":[],"frontmatter":{"title":"mun o suno mi","description":null,"authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":null,"tags":["original","poetry","neocities"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/musi/lili"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"imagePaths":[]}},"collection":"poki"},"next":{"id":"unknown-year/unknown-month/pilin-ike","data":{"title":"pilin ike","description":"\\ jan mute li musi \"[Ik wou dat ik twee hondjes was](https://jandirksnel.wordpress.com/2021/09/29/twee-hondjes-over-een-rijmpje-dat-toch-van-godfried-bomans-was/)\" la mi musi ni","authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":null,"tags":["original","poetry","neocities"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/musi/lili"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"body":"mi lon ala kulupu \\\ntan weka ike suli \\\nmi o kala lili tu \\\nla mi en mi o musi","filePath":"poki/plaintext/unknown-year/unknown-month/pilin-ike.md","digest":"d511c0645dc309a6","rendered":{"html":"<p>mi lon ala kulupu <br>\ntan weka ike suli <br>\nmi o kala lili tu <br>\nla mi en mi o musi</p>","metadata":{"headings":[],"localImagePaths":[],"remoteImagePaths":[],"frontmatter":{"title":"pilin ike","description":"\\ jan mute li musi \"[Ik wou dat ik twee hondjes was](https://jandirksnel.wordpress.com/2021/09/29/twee-hondjes-over-een-rijmpje-dat-toch-van-godfried-bomans-was/)\" la mi musi ni","authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":null,"tags":["original","poetry","neocities"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/musi/lili"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"imagePaths":[]}},"collection":"poki"}},"a/jan_Tumu":{"prev":{"id":"unknown-year/unknown-month/musi-soneto-tan-jan-wilijan-sepi","data":{"title":"musi Soneto tan jan Wilijan Sepi","description":null,"authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":{"title":"Sonnets","authors":["William Shakespeare"]},"tags":["translation","sonnet","poetry","Early Modern English","English"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/tra/sonnets"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"body":"## Sonnet 1\n\ntan pona ma la pona sin o kama \\\no awen ken e tawa sewi kasi. \\\nmoli li kama tawa kasi mama \\\nla kili sin o awen sin e pali. \\\ntaso la sina jo e sina suwi, \\\nli esun e kon olin tawa insa, \\\nli pana ala a li moku suli. \\\no ike ala tawa suwi sina! \\\nsijelo wawa sina li ken awen \\\ne suwi weka tan ma kasi moli \\\nanu ken alasa e tenpo lape. \\\njan lape suwi o, sina o olin! \\\no kute tawa ma o moku ala\ne wile ma lon uta lon ma anpa.\n\n<!-- Backtranslation\n\nFrom fairest creatures we desire increase,\nThat thereby beauty’s rose might never die,\nBut as the riper should by time decease\nHis tender heir might bear his memory:\nBut thou, contracted to thine own bright eyes,\nFeed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,\nMaking a famine where abundance lies,\nThyself thy foe, to thy sweet self too cruel.\nThou that art now the world’s fresh ornament,\nAnd only herald to the gaudy spring,\nWithin thine own bud buriest thy content,\nAnd, tender churl, mak’st waste in niggarding.\nPity the world, or else this glutton be,\nTo eat the world’s due, by the grave and thee.\n-->\n\n## Sonnet 3\n\nlon sinpin lukin sina la o lukin \\\no toki tawa sinpin: sina sewi \\\no lon e sinpin sin o sin e suwi \\\ntan wile ma tan wile mama meli. \\\na, meli seme li ken ala wile \\\nlon lupa sin a e pan mama sina? \\\nkin: olin nasa seme li lon mije \\\nla ona li ken pakala e linja? \\\nlon sinpin sina la jan meli mama \\\nli lukin sin e tenpo open pini. \\\nsitelen tenpo li lon selo lawa \\\nla sina kin o lukin e jan sin ni. \\\na, taso sina wile awen wan, \\\nla lukin ni o moli sama jan.\n\n<!-- Backtranslation\n\nLook in thy glass, and tell the face thou viewest\nNow is the time that face should form another;\nWhose fresh repair if now thou not renewest,\nThou dost beguile the world, unbless some mother.\nFor where is she so fair whose unear'd womb\nDisdains the tillage of thy husbandry?\nOr who is he so fond will be the tomb,\nOf his self-love, to stop posterity?\nThou art thy mother's glass, and she in thee\nCalls back the lovely April of her prime:\nSo thou through windows of thine age shall see,\nDespite of wrinkles, this thy golden time.\nBut if thou live, remember'd not to be,\nDie single, and thine image dies with thee.\n\n-->\n\n## Sonnet 12\n\nmi lukin tawa ilo tenpo nanpa, \\\ntawa len pimeja lon sewi kon. \\\nmi lukin la kasi li kama anpa, \\\nla linja jan li kama kule mun. \\\nmi lukin sewi la pakala kasi \\\nli weka e len lete tan ma suno. \\\ntan tenpo seli la pan laso mani \\\nli weka tan ma mi lon supa tomo. \\\nmi lukin la mi toki: wawa sina \\\no wile ala tawa tenpo pini \\\no sama ala ale suwi sin ma: \\\ntan open wawa la awen li lili. \\\ntenpo li sona utala e ale. \\\no unpa! ni taso la sina awen.\n\n<!-- Backtranslation\n\nWhen I do count the clock that tells the time,\nAnd see the brave day sunk in hideous night;\nWhen I behold the violet past prime,\nAnd sable curls all silver'd o'er with white;\nWhen lofty trees I see barren of leaves\nWhich erst from heat did canopy the herd,\nAnd summer's green all girded up in sheaves\nBorne on the bier with white and bristly beard,\nThen of thy beauty do I question make,\nThat thou among the wastes of time must go,\nSince sweets and beauties do themselves forsake\nAnd die as fast as they see others grow;\nAnd nothing ’gainst Time’s scythe can make defence\nSave breed, to brave him when he takes thee hence.\n\n-->\n\n## Sonnet 18\n\nmi toki pona e ma suno seli \\\ne sina kin la ma li kama ike: \\\nkon mu li tawa kule open lili \\\nla pini kasi kin li esun wile. \\\ntenpo la sike sewi li ken nasa \\\ntan seli wawa anu weka jelo. \\\nale la pona li ken kama anpa \\\ntan nasa anu nasin wawa tenpo; \\\nla tenpo suno sina a li awen \\\nli awen jo e pona sina kin. \\\npimeja Moli li ken ala lape \\\ne sina: sina awen lon ni mi. \\\njan wan li jo e lukin e kon insa \\\nla musi ni li lon li lon e sina.\n\n<!-- Backtranslation\n\nShall I compare thee to a summer's day?\nThou art more lovely and more temperate:\nRough winds do shake the darling buds of May,\nAnd summer's lease hath all too short a date:\nSometime too hot the eye of heaven shines,\nAnd often is his gold complexion dimm'd;\nAnd every fair from fair sometime declines,\nBy chance, or nature's changing course untrimm'd;\nBut thy eternal summer shall not fade,\nNor lose possession of that fair thou owest;\nNor shall Death brag thou wander'st in his shade,\nWhen in eternal lines to time thou growest:\nSo long as men can breathe or eyes can see,\nSo long lives this, and this gives life to thee.\n\n-->\n\n## Sonnet 46\n\nwawa la lukin mi en pilin mi \\\nli utala li wile jo e sina. \\\nlukin li len e sijelo tan ni \\\nla pilin li ken ala lukin insa. \\\npilin la sina kon lon ona tomo; \\\nlon tomo lili la ala o lukin. \\\nlukin li toki utala e lon jo, \\\nli tomo kin a tawa sinpin suwi. \\\ntan ni la pilin mute mi li kama \\\nkulupu toki, li tan tomo pilin. \\\nlon pini toki la ona li pana \\\ne jo wan suli e jo ante lili: \\\nlukin o jo e ale sina sinpin; \\\npilin o jo e olin insa pilin.\n\n<!-- Backtranslation\n\nMine eye and heart are at a mortal war\nHow to divide the conquest of thy sight;\nMine eye my heart thy picture's sight would bar,\nMy heart mine eye the freedom of that right.\nMy heart doth plead that thou in him dost lie-\nA closet never pierced with crystal eyes-\nBut the defendant doth that plea deny\nAnd says in him thy fair appearance lies.\nTo 'cide this title is impanneled\nA quest of thoughts, all tenants to the heart,\nAnd by their verdict is determined\nThe clear eye's moiety and the dear heart's part:\nAs thus; mine eye's due is thy outward part,\nAnd my heart's right thy inward love of heart.\n\n-->\n\n## Sonnet 65\n\nmani en kiwen ma en telo suli \\\nli wawa ala tawa moli taso. \\\nutala wawa ni la ale suwi \\\nli sama ala sama lili laso? \\\na! tan ma kili la kon suwi seli \\\nli awen seme utala e tenpo? \\\nma tomo seme anu kiwen seme \\\nli kama ala weka sama telo? \\\na, sona ike! mani seme a \\\nli kama ala tawa tenpo wawa? \\\nseme li pakala e alasa \\\nla suwi o ken esun ona ala? \\\na, ala! taso nasa o ken lon ni: \\\nko pimeja o sin e suno olin.\n\n<!-- Backtranslation\n\nSince brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,\nBut sad mortality o'ersways their power,\nHow with this rage shall beauty hold a plea,\nWhose action is no stronger than a flower?\nO! how shall summer's honey breath hold out\nAgainst the wrackful siege of battering days,\nWhen rocks impregnable are not so stout,\nNor gates of steel so strong but Time decays?\nO fearful meditation! where, alack,\nShall Time's best jewel from Time's chest lie hid?\nOr what strong hand can hold his swift foot back?\nOr who his spoil of beauty can forbid?\nO! none, unless this miracle have might,\nThat in black ink my love may still shine bright.\n\n-->\n\n## Sonnet 99\n\ntan kasi kule wawa la mi toki: \\\n“kasi o, kon li suwi ni tan seme? \\\nmi pilin e kon uta tan jan olin! \\\nkin sina kule e len lawa lete \\\nlon insa jan, lon telo seli loje.” \\\ntan luka sina la kasi li weka \\\ne walo, anu linja sin tan lawa. \\\nlon pilin utala la kasi nena \\\nli walo moli anu loje anpa. \\\nnanpa tu wan li jo e kule tu \\\nli weka e kon kin tan uta suwi. \\\ntan ike jo la pipi kulupu \\\nli moku moli a e ona suli. \\\nmi tawa kasi mute. ale ni la \\\nkule en kon li kama tan jo sina.\n\n<!-- Backtranslation\n\nThe forward violet thus did I chide:\nSweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,\nIf not from my love's breath? The purple pride\nWhich on thy soft cheek for complexion dwells\nIn my love's veins thou hast too grossly dyed.\nThe lily I condemned for thy hand,\nAnd buds of marjoram had stol'n thy hair:\nThe roses fearfully on thorns did stand,\nOne blushing shame, another white despair;\nA third, nor red nor white, had stol'n of both\nAnd to his robbery had annex'd thy breath;\nBut, for his theft, in pride of all his growth\nA vengeful canker eat him up to death.\nMore flowers I noted, yet I none could see\nBut sweet or colour it had stol'n from thee.\n\n-->\n\n## Sonnet 109\n\no toki ike ala e lon olin \\\ne pilin wawa mi tan weka awen. \\\nmi mi la mi ken ala pini kon mi; \\\nlon insa sina la kon mi li lape. \\\nni a li tomo olin mi: mi tawa, \\\nla mi jan alasa, li kama sin \\\nlon tenpo pona; mi jan pona sama \\\nla mi ken weka sin e jaki mi. \\\no pilin ala e kon pakala \\\nlon mi: jan mute kin li ike insa. \\\ntaso ken ala la mi jaki a \\\nli ala a e ale pona sina. \\\na, jan en ma en mun en kon li ala \\\ntawa mi: ale mi li sina wawa.\n\n<!-- Backtranslation\n\nO, never say that I was false of heart,\nThough absence seem’d my flame to qualify.\nAs easy might I from myself depart\nAs from my soul, which in thy breast doth lie:\nThat is my home of love: if I have rang’d,\nLike him that travels I return again,\nJust to the time, not with the time exchanged,\nSo that myself bring water for my stain.\nNever believe, though in my nature reign’d\nAll frailties that besiege all kinds of blood,\nThat it could so preposterously be stain'd,\nTo leave for nothing all thy sum of good;\nFor nothing this wide universe I call,\nSave thou, my Rose; in it thou art my all.\n\n-->","filePath":"poki/plaintext/unknown-year/unknown-month/musi-soneto-tan-jan-wilijan-sepi.md","digest":"329c7de5c90d944d","rendered":{"html":"<h2 id=\"sonnet-1\">Sonnet 1</h2>\n<p>tan pona ma la pona sin o kama <br>\no awen ken e tawa sewi kasi. <br>\nmoli li kama tawa kasi mama <br>\nla kili sin o awen sin e pali. <br>\ntaso la sina jo e sina suwi, <br>\nli esun e kon olin tawa insa, <br>\nli pana ala a li moku suli. <br>\no ike ala tawa suwi sina! <br>\nsijelo wawa sina li ken awen <br>\ne suwi weka tan ma kasi moli <br>\nanu ken alasa e tenpo lape. <br>\njan lape suwi o, sina o olin! <br>\no kute tawa ma o moku ala\ne wile ma lon uta lon ma anpa.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nFrom fairest creatures we desire increase,\nThat thereby beauty’s rose might never die,\nBut as the riper should by time decease\nHis tender heir might bear his memory:\nBut thou, contracted to thine own bright eyes,\nFeed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,\nMaking a famine where abundance lies,\nThyself thy foe, to thy sweet self too cruel.\nThou that art now the world’s fresh ornament,\nAnd only herald to the gaudy spring,\nWithin thine own bud buriest thy content,\nAnd, tender churl, mak’st waste in niggarding.\nPity the world, or else this glutton be,\nTo eat the world’s due, by the grave and thee.\n-->\n<h2 id=\"sonnet-3\">Sonnet 3</h2>\n<p>lon sinpin lukin sina la o lukin <br>\no toki tawa sinpin: sina sewi <br>\no lon e sinpin sin o sin e suwi <br>\ntan wile ma tan wile mama meli. <br>\na, meli seme li ken ala wile <br>\nlon lupa sin a e pan mama sina? <br>\nkin: olin nasa seme li lon mije <br>\nla ona li ken pakala e linja? <br>\nlon sinpin sina la jan meli mama <br>\nli lukin sin e tenpo open pini. <br>\nsitelen tenpo li lon selo lawa <br>\nla sina kin o lukin e jan sin ni. <br>\na, taso sina wile awen wan, <br>\nla lukin ni o moli sama jan.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nLook in thy glass, and tell the face thou viewest\nNow is the time that face should form another;\nWhose fresh repair if now thou not renewest,\nThou dost beguile the world, unbless some mother.\nFor where is she so fair whose unear'd womb\nDisdains the tillage of thy husbandry?\nOr who is he so fond will be the tomb,\nOf his self-love, to stop posterity?\nThou art thy mother's glass, and she in thee\nCalls back the lovely April of her prime:\nSo thou through windows of thine age shall see,\nDespite of wrinkles, this thy golden time.\nBut if thou live, remember'd not to be,\nDie single, and thine image dies with thee.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-12\">Sonnet 12</h2>\n<p>mi lukin tawa ilo tenpo nanpa, <br>\ntawa len pimeja lon sewi kon. <br>\nmi lukin la kasi li kama anpa, <br>\nla linja jan li kama kule mun. <br>\nmi lukin sewi la pakala kasi <br>\nli weka e len lete tan ma suno. <br>\ntan tenpo seli la pan laso mani <br>\nli weka tan ma mi lon supa tomo. <br>\nmi lukin la mi toki: wawa sina <br>\no wile ala tawa tenpo pini <br>\no sama ala ale suwi sin ma: <br>\ntan open wawa la awen li lili. <br>\ntenpo li sona utala e ale. <br>\no unpa! ni taso la sina awen.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nWhen I do count the clock that tells the time,\nAnd see the brave day sunk in hideous night;\nWhen I behold the violet past prime,\nAnd sable curls all silver'd o'er with white;\nWhen lofty trees I see barren of leaves\nWhich erst from heat did canopy the herd,\nAnd summer's green all girded up in sheaves\nBorne on the bier with white and bristly beard,\nThen of thy beauty do I question make,\nThat thou among the wastes of time must go,\nSince sweets and beauties do themselves forsake\nAnd die as fast as they see others grow;\nAnd nothing ’gainst Time’s scythe can make defence\nSave breed, to brave him when he takes thee hence.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-18\">Sonnet 18</h2>\n<p>mi toki pona e ma suno seli <br>\ne sina kin la ma li kama ike: <br>\nkon mu li tawa kule open lili <br>\nla pini kasi kin li esun wile. <br>\ntenpo la sike sewi li ken nasa <br>\ntan seli wawa anu weka jelo. <br>\nale la pona li ken kama anpa <br>\ntan nasa anu nasin wawa tenpo; <br>\nla tenpo suno sina a li awen <br>\nli awen jo e pona sina kin. <br>\npimeja Moli li ken ala lape <br>\ne sina: sina awen lon ni mi. <br>\njan wan li jo e lukin e kon insa <br>\nla musi ni li lon li lon e sina.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nShall I compare thee to a summer's day?\nThou art more lovely and more temperate:\nRough winds do shake the darling buds of May,\nAnd summer's lease hath all too short a date:\nSometime too hot the eye of heaven shines,\nAnd often is his gold complexion dimm'd;\nAnd every fair from fair sometime declines,\nBy chance, or nature's changing course untrimm'd;\nBut thy eternal summer shall not fade,\nNor lose possession of that fair thou owest;\nNor shall Death brag thou wander'st in his shade,\nWhen in eternal lines to time thou growest:\nSo long as men can breathe or eyes can see,\nSo long lives this, and this gives life to thee.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-46\">Sonnet 46</h2>\n<p>wawa la lukin mi en pilin mi <br>\nli utala li wile jo e sina. <br>\nlukin li len e sijelo tan ni <br>\nla pilin li ken ala lukin insa. <br>\npilin la sina kon lon ona tomo; <br>\nlon tomo lili la ala o lukin. <br>\nlukin li toki utala e lon jo, <br>\nli tomo kin a tawa sinpin suwi. <br>\ntan ni la pilin mute mi li kama <br>\nkulupu toki, li tan tomo pilin. <br>\nlon pini toki la ona li pana <br>\ne jo wan suli e jo ante lili: <br>\nlukin o jo e ale sina sinpin; <br>\npilin o jo e olin insa pilin.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nMine eye and heart are at a mortal war\nHow to divide the conquest of thy sight;\nMine eye my heart thy picture's sight would bar,\nMy heart mine eye the freedom of that right.\nMy heart doth plead that thou in him dost lie-\nA closet never pierced with crystal eyes-\nBut the defendant doth that plea deny\nAnd says in him thy fair appearance lies.\nTo 'cide this title is impanneled\nA quest of thoughts, all tenants to the heart,\nAnd by their verdict is determined\nThe clear eye's moiety and the dear heart's part:\nAs thus; mine eye's due is thy outward part,\nAnd my heart's right thy inward love of heart.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-65\">Sonnet 65</h2>\n<p>mani en kiwen ma en telo suli <br>\nli wawa ala tawa moli taso. <br>\nutala wawa ni la ale suwi <br>\nli sama ala sama lili laso? <br>\na! tan ma kili la kon suwi seli <br>\nli awen seme utala e tenpo? <br>\nma tomo seme anu kiwen seme <br>\nli kama ala weka sama telo? <br>\na, sona ike! mani seme a <br>\nli kama ala tawa tenpo wawa? <br>\nseme li pakala e alasa <br>\nla suwi o ken esun ona ala? <br>\na, ala! taso nasa o ken lon ni: <br>\nko pimeja o sin e suno olin.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nSince brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,\nBut sad mortality o'ersways their power,\nHow with this rage shall beauty hold a plea,\nWhose action is no stronger than a flower?\nO! how shall summer's honey breath hold out\nAgainst the wrackful siege of battering days,\nWhen rocks impregnable are not so stout,\nNor gates of steel so strong but Time decays?\nO fearful meditation! where, alack,\nShall Time's best jewel from Time's chest lie hid?\nOr what strong hand can hold his swift foot back?\nOr who his spoil of beauty can forbid?\nO! none, unless this miracle have might,\nThat in black ink my love may still shine bright.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-99\">Sonnet 99</h2>\n<p>tan kasi kule wawa la mi toki: <br>\n“kasi o, kon li suwi ni tan seme? <br>\nmi pilin e kon uta tan jan olin! <br>\nkin sina kule e len lawa lete <br>\nlon insa jan, lon telo seli loje.” <br>\ntan luka sina la kasi li weka <br>\ne walo, anu linja sin tan lawa. <br>\nlon pilin utala la kasi nena <br>\nli walo moli anu loje anpa. <br>\nnanpa tu wan li jo e kule tu <br>\nli weka e kon kin tan uta suwi. <br>\ntan ike jo la pipi kulupu <br>\nli moku moli a e ona suli. <br>\nmi tawa kasi mute. ale ni la <br>\nkule en kon li kama tan jo sina.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nThe forward violet thus did I chide:\nSweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,\nIf not from my love's breath? The purple pride\nWhich on thy soft cheek for complexion dwells\nIn my love's veins thou hast too grossly dyed.\nThe lily I condemned for thy hand,\nAnd buds of marjoram had stol'n thy hair:\nThe roses fearfully on thorns did stand,\nOne blushing shame, another white despair;\nA third, nor red nor white, had stol'n of both\nAnd to his robbery had annex'd thy breath;\nBut, for his theft, in pride of all his growth\nA vengeful canker eat him up to death.\nMore flowers I noted, yet I none could see\nBut sweet or colour it had stol'n from thee.\n\n-->\n<h2 id=\"sonnet-109\">Sonnet 109</h2>\n<p>o toki ike ala e lon olin <br>\ne pilin wawa mi tan weka awen. <br>\nmi mi la mi ken ala pini kon mi; <br>\nlon insa sina la kon mi li lape. <br>\nni a li tomo olin mi: mi tawa, <br>\nla mi jan alasa, li kama sin <br>\nlon tenpo pona; mi jan pona sama <br>\nla mi ken weka sin e jaki mi. <br>\no pilin ala e kon pakala <br>\nlon mi: jan mute kin li ike insa. <br>\ntaso ken ala la mi jaki a <br>\nli ala a e ale pona sina. <br>\na, jan en ma en mun en kon li ala <br>\ntawa mi: ale mi li sina wawa.</p>\n<!-- Backtranslation\n\nO, never say that I was false of heart,\nThough absence seem’d my flame to qualify.\nAs easy might I from myself depart\nAs from my soul, which in thy breast doth lie:\nThat is my home of love: if I have rang’d,\nLike him that travels I return again,\nJust to the time, not with the time exchanged,\nSo that myself bring water for my stain.\nNever believe, though in my nature reign’d\nAll frailties that besiege all kinds of blood,\nThat it could so preposterously be stain'd,\nTo leave for nothing all thy sum of good;\nFor nothing this wide universe I call,\nSave thou, my Rose; in it thou art my all.\n\n-->","metadata":{"headings":[{"depth":2,"slug":"sonnet-1","text":"Sonnet 1"},{"depth":2,"slug":"sonnet-3","text":"Sonnet 3"},{"depth":2,"slug":"sonnet-12","text":"Sonnet 12"},{"depth":2,"slug":"sonnet-18","text":"Sonnet 18"},{"depth":2,"slug":"sonnet-46","text":"Sonnet 46"},{"depth":2,"slug":"sonnet-65","text":"Sonnet 65"},{"depth":2,"slug":"sonnet-99","text":"Sonnet 99"},{"depth":2,"slug":"sonnet-109","text":"Sonnet 109"}],"localImagePaths":[],"remoteImagePaths":[],"frontmatter":{"title":"musi Soneto tan jan Wilijan Sepi","description":null,"authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":{"title":"Sonnets","authors":["William Shakespeare"]},"tags":["translation","sonnet","poetry","Early Modern English","English"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/tra/sonnets"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"imagePaths":[]}},"collection":"poki"},"next":{"id":"unknown-year/unknown-month/pilin-ike","data":{"title":"pilin ike","description":"\\ jan mute li musi \"[Ik wou dat ik twee hondjes was](https://jandirksnel.wordpress.com/2021/09/29/twee-hondjes-over-een-rijmpje-dat-toch-van-godfried-bomans-was/)\" la mi musi ni","authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":null,"tags":["original","poetry","neocities"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/musi/lili"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"body":"mi lon ala kulupu \\\ntan weka ike suli \\\nmi o kala lili tu \\\nla mi en mi o musi","filePath":"poki/plaintext/unknown-year/unknown-month/pilin-ike.md","digest":"d511c0645dc309a6","rendered":{"html":"<p>mi lon ala kulupu <br>\ntan weka ike suli <br>\nmi o kala lili tu <br>\nla mi en mi o musi</p>","metadata":{"headings":[],"localImagePaths":[],"remoteImagePaths":[],"frontmatter":{"title":"pilin ike","description":"\\ jan mute li musi \"[Ik wou dat ik twee hondjes was](https://jandirksnel.wordpress.com/2021/09/29/twee-hondjes-over-een-rijmpje-dat-toch-van-godfried-bomans-was/)\" la mi musi ni","authors":["jan Tumu"],"proofreaders":null,"date":"2001-01-01T00:00:00.000Z","date-precision":"none","original":null,"tags":["original","poetry","neocities"],"license":"CC BY-SA 4.0","sources":["https://dhooth.neocities.org/musi/lili"],"archives":null,"preprocessing":null,"accessibility-notes":null,"notes":null},"imagePaths":[]}},"collection":"poki"}}} toki ale poetry original neocities jan Tumu li sitelen nasin mi ni li tan noka mute.
mute li tawa ma sama lon ni.
ni la pini ona li pona tawa
tawa pi jan ante pi tenpo pini.
pini li seme tawa ma tawa jan?
jan en mi li alasa e seme?
seme li open e wile tawa mi?
mi sona ala la mi o pini.
pini la nasin sin li ken lon.